Search

星期日, 1月 20, 2008

薑還是老的辣

  有些朋友都會知道我有一個(壞)習慣,就是愛把句子中的詞語換位亂讀(其實是有少許規律啦)。經過以下事件之後,發現可能是遺傳所致,也確認了還是薑越老越辣。

(某晚 NAHAHA 回家吃過晚飯,在拆閱一封《讀者文摘》不知為何寄來的明信片,NAHEHE 和母親大人見到,過來湊熱鬧。)
媽:咦,「文者讀摘」寄啲咩俾你呀?
(兩位 NHH 對望呆了兩三秒。)
NAHEHE:「文者讀摘」?咩嚟o架?《讀者文摘》呀?
媽:唔係「文者讀摘」咩?(NAHAHA 在大笑)
NAHEHE:(搶過信封給母親大人看)妳睇下嘞!
媽:我以為係「文者讀摘」o添。
NAHAHA:嘩,真係唔知妳點樣會讀成咁。
NAHEHE:(向 NAHAHA)勁過你呀!
NAHAHA:係囉,等我仲以為我亂讀呢樣嘢已經獨步天下o添。
NAHEHE:學下嘢啦!

  至今仍未完全確認母親大人的亂讀法則,看來還要點時間研究一下。
  不過「文者讀摘」這個詞,卻有後續發展。我將上述經過轉述給倩琦知道,又引發了以下對話。

倩琦:「文者讀摘」?「聞者傷心,聽者流淚」我就聽過。咁聽者會點?
NAHAHA:「文者讀摘,聽者搖頭」囉!

沒有留言: